Poemas a la luna
Gianni de Conno (Ilustaciones)
Con poemas de: Walt Whitman, William Shakespeare, Emily Dickinson, Johann Wolfgang Goehe, George Gordon Byron, Percy  Bysche Shelley, Safo, Federico García Lorca, Giocomo Leopardi, Wang Wei, Yosa Buson y Matsuo Basho. 
Edición bilingüe 
Edelvives
2009


Gianni de Conno nació en Milán, donde vive y trabaja actualmente. Durante su adolescencia, compaginó los estudios de Bachiller Artístico en el Instituto, con el Conservatorio. Se especializó en cine de animación y escenografía mientras desarrollaba en paralelo una heterogéna actividad musical.

A sus destreza como escenógrafo se añade la de ilustrador. Ha colaborado en revistas y periódicos, y en libros tanto para adultos como infantiles. En estos momentos colabora con algunas de las editoriales más importantes del mundo.

Ha recibido el Communication Arts Award of Excellence en 1998, 2000, 2001, 2007, 2008y 2009. En 2008 obtuvo la Gold Medal de la Society of Illustrators de Nueva York.

Ha realizado exposiciones individuales y colectivas en Italia, Suiza, Alemania, Francia, Japón, Taiwán y Estados Unidos.

Este es un bellísimo ejemplar en el que además de las hermosas imágenes que podemos hallar en los poemas mismos, nos encontramos con intensas imágenes a cargo de De Conno.

Este es mi humilde, pero lindo, regalo de Año Nuevo, para todos los que durante este año me han acompañado en este periplo literario, tanto aquí como en la versión de radio Espacio Murmurante.





ROMEO
Señora, juro en nombre de la luna sagrada
que de plata baña las copas de estos frutales...

JULIETA
¡Ah! No juréis por la luna, por esa luna caprichosa
que cada mes cambia de esfera,
no sea que vuestro amor resulte tan cambiante

ROMEO
¿Por quién he de jurar entonces?

JULIETA
No juréis, 
y, si lo hacéis, que sea en vuestro gentil nombre,
que es el dios de mi veneración, 
y en ese caso os creeré




WE'LL GO NO MORE A-ROVING
by: George Gordon (Lord) Byron (1788-1824)
So, we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have a rest.

Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.







NO VOLVEREMOS A VAGAR

Así es, no volveremos a vagar
Tan tarde en la noche,
Aunque el corazón siga amando
Y la luna conserve el mismo brillo.

Pues así como la espada gasta su vaina,
Y el alma consume el pecho,
Asimismo el corazón debe detenerse a respirar,
E incluso el Amor debe descansar.

Aunque la noche fue hecha para amar,
Y los días vuelven demasiado pronto,
Aún así no volveremos a vagar
A la luz de la luna.






Comentarios

Entradas más populares de este blog

Jesús: una historia de iluminación

Trece latas de atún

Sintaxis del vampiro